
AUGUST VON PLATEN-HALLERMUND Translated by Percy MacKaye ~~~ WOULD I WERE FREE AS ARE MY DREAMS Would I were free as are my dreams,Sequestered from the garish crowdTo glide by banks of quiet streamsCooled by the shadow-drifting cloud! Free to shake off this weary weightOf human sin, and rest insteadOn Nature's heart inviolate--All summer singing o'er my head! There would I never disembark,Nay, only graze the flowery shoreTo pluck a rose beneath the lark,Then go my liquid way once more, And watch, far off, the drowsy linesOf herded cattle crop and pass,The vintagers among the vines,The mowers in the dewy grass; And nothing would I drink or eatSave heaven's clear sunlight and the springOf earth's own welling waters sweet,That never make the pulses sting. ~~~Oh, how I roused myself in the night, in the night.
And felt myself drawn further;
I left the alleys, guarded by the watchmen,
And wandered through quietly,
In the night, in the night,
The gate with the Gothic arch.
The mill brook rushed through the rocky gorge.
I leaned over the bridge,
Observing far below me the waves,
Which rolled so quietly,
In the night, in the night,
Yet never did one roll back.
Overhead wanders the infinite, flickering,
Melodic traffic of the stars.
With them, the moon in calm splendor;
They gleam quietly
In the night, in the night.
At a deceptively remote distance.
I gaze up into the night, in the night,
And gaze down again anew:
Alas, how have you spent the day!
Now, softly you try to still,
In the night, in the night,
The remorse of your pounding heart!